-
1 hick town
1) Общая лексика: захолустный городишко, провинциальный городишко2) Сленг: маленький провинциальный город -
2 hick
I1. [hık] n амер. сл.провинциал; деревенщина2. [hık] a амер. сл.провинциальный, захолустныйII1. [hık] n редк.1. икота2. запинка, запинание в речи2. [hık] v редк. -
3 hick
1. n амер. сл. провинциал; деревенщина2. a амер. сл. провинциальный, захолустный3. n редк. икота4. n редк. запинка, запинание в речи5. v редк. икатьСинонимический ряд:rustic (noun) backwoodsman; boor; bucolic; bumpkin; chawbacon; clodhopper; clown; country bumpkin; country jake; countryman; greenhorn; hayseed; hillbilly; hillman; hoosier; jake; jay; joskin; klutz; lubber; mossback; mountaineer; peasant; provincial; redneck; rube; rustic; unrefined person; woodsy; yap; yokel -
4 Podunk
-
5 jerkwater
[ʹdʒɜ:k͵wɔ:tə] a амер. разг.маленький, незначительныйa jerkwater town - провинциальный городишко; полустанок ( где поезд останавливается только для набора воды)
-
6 podunk
[ʹpəʋdʌŋk] n амер.скучный провинциальный городишко; захолустье ( по названию городка в штате Коннектикут) -
7 Podunk
1) Общая лексика: захолустье (по названию городка в штате Коннектикут)2) Американизм: скучный провинциальный городишко3) Сленг: глубокая провинция, деревенский, отсталый, "дыра" (о местности) -
8 a jerkwater town
-
9 bohunk town
Общая лексика: захолустный город, провинциальный городишко -
10 noplaceville
-
11 podunk
(n) захолустье; скучный провинциальный городишко -
12 hick town
n AmE slWe hit some hick town on our way up north — По дороге на север нам попался какой-то провинциальный городишко
To someone from a hick town the prices of meals in the Big Apple often seem to be highway robbery — Кое-кому из провинции цены на еду в Нью-Йорке покажутся просто грабительскими
-
13 jerkwater
a амер. разг. маленький, незначительныйa jerkwater town — провинциальный городишко; полустанок
-
14 Podunk
n амер. скучный провинциальный городишко; захолустье -
15 town
[taun]сущ.1) город; городокto blow / skip town разг. — неожиданно покинуть город
The place had the advantages of town and country combined. — Место имело одновременно преимущества как городской, так и сельской жизни.
company town — посёлок, расположенный на территории, принадлежащей промышленной фирме
jerkwater town — амер.; разг. захолустный, провинциальный, сонный, маленький городишко
market town — брит. город-ярмарка, город ярмарок
sleepy town — захолустный, сонный, маленький городишко
2) ( the town) жители городаHe became the talk of the town. — О нём заговорил весь город.
The town takes immense pride in recent achievements. — Жители города необыкновенно гордятся последними достижениями.
3) административный центр района; деловой центрI walked around town. — Я бродил по центру города.
I caught a bus into town. — Я успел на автобус, идущий в центр города.
4)••- on the townto paint the town red — предаваться веселью, кутить
- go to town -
16 hick
[hɪk]hick разг. провинциал, деревенщина hick разг. attr. провинциальный; hick town захолустный городишко hick разг. attr. провинциальный; hick town захолустный городишко -
17 town
taun сущ.
1) город;
городок (тж. в противоположность сельской местности) to blow, skip town разг. ≈ неожиданно покинуть город to come to town ≈ приезжать в город county town ≈ главный город графства They live in a sleepy, little town. ≈ Они живут в маленьком захолустном городишке. It had the advantages of town and country combined. ≈ Это имеет преимущества как городской, так и сельской жизни. boom town ≈ быстро выросший (растущий) город company town ≈ поселок, расположенный на территории, принадлежащей промышленной фирме ghost town ≈ опустевший город jerkwater town ≈ захолустный, провинциальный, сонный, маленький городишко market town ≈ город, в котором происходят базары one-horse town, provincial town, sleepy town ≈ захолустный, провинциальный, сонный, маленький городишка out of town
2) коллект. жители города He became the talk of the town. ≈ О нем говорит весь город. The town takes immense pride in recent achievements. ≈ Жители города необыкновенно гордятся последними достижениями.
3) административный центр района;
деловой центр I walked around town. ≈ Я бродил по центру города. I caught a bus into town. ≈ Я успел на автобус, идущий в центр города. ∙ to paint the town red сл. ≈ предаваться веселью, кутить go to town город;
городок - country * главный город графства (округа, департамента) - boom * (американизм) быстро выросший /растущий/ город - old * старый город - the upper * верхняя часть города - * centre городской центр, центр города - * life городская жизнь - * government городская администрация - * residence городская квартира - * gas газ бытового назначения - * mains городские магистрали /сети/ - * water supply городской водопровод - to walk to the outskirts of * пойти на городскую окраину (американизм) местечко центр деловой или торговой жизни города - he is going into * он отправляется в центр - I'm going down * to do some shopping я еду в центр за покупками - he has an office at home and another in * у него есть приемная /контора/ дома и еще одна в центре города административный центр (района, округа и т. п.) ;
самый большой из близлежащих городов;
близлежащий город - in * в городе - to * в город - to leave * уехать из города - out of * в деревне;
вне города;
в отъезде( обыкн. из Лондона) - he was out of * all last week всю прошлую неделю его не было в городе /он был в отъезде/ столица( обыкн. о Лондоне) - to do one's shopping in * делать покупки в Лондоне - to flock to * for the coronation толпами съезжаться в столицу на коронацию - when he is in * he lives in Soho когда он в Лондоне, он живет в Сохо (the *) жители города - it's the talk of the * весь город об этом говорит - the whole * knows of it весь город знает об этом - * and gown население Оксфорда или Кембриджа, включая профессуру и студентов;
город и университет;
горожане и студенты (американизм) жители местечка (the *) городская жизнь (в противовес деревенской) - a poet of the * поэт-урбанист - don't think I like the * не думайте, что мне нравится городская жизнь - farmers often left the country in order to live in the * фермеры часто покидали сельскую местность ради городской жизни (американизм) городская община;
муниципалитет село, в котором есть базар (тж. market *) (устаревшее) светское общество( обыкн. Лондона) - man about * светский человек( шотландское) дом, ферма с надворными постройками (диалектизм) группа домов;
деревня, деревушка скопление нор степных собак;
гнездовье пингвинов > on the * находящийся в увеселительной прогулке по городу;
предающийся удовольствиям;
в вихре удовольствий;
занимающийся проституцией, воровством и т. п.;
(американизм) получающий пособие по бедности (американизм) (сленг) проводящий много времени в театрах и т. п. > to go out on the * развлекаться;
гулять, кутить;
распутничать > to come to * впервые появиться в обществе > to go to * (сленг) кутить;
умело и быстро делать что-л.;
преуспевать;
броситься во что-л. очертя голову /без оглядки/;
пуститься во все тяжкие > to go to * on the pie основательно приналечь на пирог > she's really going to * over the flat она ничего не жалеет, чтобы обставить квартиру;
она всаживает в квартиру все, что у нее есть > let's do the * давайте кутить > to plant the * red кутить, устроить кутеж /попойку/;
загулять( редкое) застраивать городами делать городом, превращать в город adopted ~ город-побратим capital ~ столица country ~ провинциальный город to go to ~ разг. кутить to go to ~ разг. преуспевать to go to ~ разг. умело и быстро работать ~ собир. жители города;
he became the talk of the town о нем говорит весь город market ~ город с рынком new ~ современный город on the ~ в вихре светских удовольствий on the ~ амер. получающий пособие по безработице;
town and gown жители Оксфорда или Кембриджа, включая студентов и профессуру out of ~ в деревне out of ~ в отъезде (обыкн. из Лондона) provincial ~ провинциальный город satellite ~ город-спутник sister ~ город-побратим town административный центр (района, округа и т. п.) ;
самый большой из близлежащих городов ~ административный центр ~ город, городок ~ город (в противоп. сельской местности) ~ город;
городок;
амер. тж. местечко ~ город ~ городской ~ собир. жители города;
he became the talk of the town о нем говорит весь город ~ центр деловой жизни города ~ центр деловой или торговой жизни города on the ~ амер. получающий пособие по безработице;
town and gown жители Оксфорда или Кембриджа, включая студентов и профессуру ~ attr. городской;
town house городская квартира;
town water вода из городского водопровода;
a man about town человек, ведущий светский образ жизни ~ attr. городской;
town house городская квартира;
town water вода из городского водопровода;
a man about town человек, ведущий светский образ жизни twin ~ город-побратим -
18 hick
noun collocation1) провинциал, деревенщина2) (attr.) провинциальный; hick town захолустный городишко* * *1 (a) захолустный; провинциальный2 (n) деревенщина; запинание в речи; запинка; икота; провинциал3 (v) икать; икнуть* * *деревенщина, провинциал* * *[ hɪk] n. провинциал, деревенщина; икота* * *деревенщинапровинциал* * *1. сущ.; разг. деревенщина 2. прил.; разг. провинциальный -
19 one-horse town
1) Разговорное выражение: "село запертюйкино", захолустье2) Архитектура: заштатный городишко3) Сленг: захолустный, провинциальный -
20 jerkwater town
захолустный, провинциальный, сонный, маленький городишкоАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > jerkwater town
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Гедеоновский, Александр Васильевич — Гедеоновский А. В. [(1859 1928). Автобиография написана 28 декабря 1925 г. в Москве.] Я родился 27 августа 1859 г. в селе Шаблыкино Карачевского уезда Орловской губ. Родители мои были из духовного звания; отец по тому времени был довольно… … Большая биографическая энциклопедия
Никополь (Днепропетровская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Никополь. Город Никополь укр. Нікополь, Никипiль, Нiкопiль Флаг Герб … Википедия
Погоня (фильм, 1966, США) — У этого термина существуют и другие значения, см. Погоня. У этого термина существуют и другие значения, см. Погоня (фильм). Не следует путать с советским фильмом «Погоня» 1966 года. Погоня The Chase … Википедия
Погоня (фильм — Погоня (фильм, 1966, США) У этого термина существуют и другие значения, см. Погоня. У этого термина существуют и другие значения, см. Погоня (фильм). Не следует путать с советским фильмом «Погоня» 1966 года. Погоня The Chase … Википедия
Крутая Джорджия — Georgia Rule … Википедия
Феодосия — У этого термина существуют и другие значения, см. Феодосия (имя). Город Феодосия укр. Феодосія крымскотат. Kefe Флаг Герб … Википедия
Останься со мной (фильм) — Останься со мной Stand by Me Жанр драма Режиссёр Роб Райнер Продюсер Андрю Шейнман, Брюс Эванс, Рейнольд Гидеон … Википедия
Останься со мной — Stand by Me Жанр … Википедия
Лёвен, Адольф Риббинг де — Адольф де Лёвен Adolphe de Leuven Дата рождения: 20 сентября 1803 или в 1800 Место рождения: Париж, Франция Дата смерти: 9 августа 1874 или 14 апреля 1884 Место смерти: Марли ле Руа Гр … Википедия